"Се, гряду скоро; держи, что имеешь, дабы кто не восхитил венца твоего. Откр. 3:8
Что мы имеем, что не получили?
Имеем всё, что нам дано с Небес!
Дарованное чтим иль расточили,
По крохам растеряв подарок весь?
Давайте поразмыслим, сёстры- братья,
Что нам повелено Христом держать.
Во - первых, это вера благодати,
С которой только можно побеждать.
Святая вера в истину спасенья
Угодна сердцу Божьему всегда.
В упадке веры - кораблекрушенье.
Без веры Царствием не обладать!
Ещё у нас надежда есть живая,
Что крылья вере праведной даёт.
Христианин, с ней жизнь освящая,
Достигнет всех желаемых высот.
Не постыдит надежда Божье чадо -
Есть у неё заслуженный конец:
В небесных залах не иссякнет радость,
Что вечно будет изливать Отец.
Ещё одним великим даром свыше
Является небесная любовь.
Духовную любовь к Христу и ближним
Желает видеть в нас Всевышний Бог.
Любовью богатейте, христиане!
Верховная владычица небес
Возвысит каждого и не обманет,
Коль ей дадим на Троне сердца сесть!
Уж скоро, слышите, друзья святые,
Спаситель нас на Встречу соберёт.
А наши души, вечно молодые,
Какой к ногам Его положат плод?
Тебе и мне, и каждому святому
Даст имя новое Отец Благой.
Покуда мы в земной дороге к Дому,
Проверим сердца собственного бой.
Горит оно иль, теплотой объято,
Мирскими ценностями прельщено?
Себя проверим - не сестру, не брата-
Ценой того, что Агнцем свершено!
Анна Лукс,
Ванкувер, США
С Господом 25 лет. Пишу стихи и прозу. Имею 30 (книг) христианских изданий СТИХОВ И ПРОЗЫ . Люблю Спасителя. Ожидаю пришествия. Моя Жизнь - Христос, и смерть желаю встретить как преобретение. Да утвердит и укрепит меня мой Бог!!
сообщение: В издательстве "Миссия спасения" вышли мои книги -христиаская проза. Можно их посмотреть по этому адресу: https://spasenie.org/catalog Благословений всем!!! Вышли новые книги в Канаде. Можно заказать по почте : altaspera@gmail.com
Прочитано 2194 раза. Голосов 4. Средняя оценка: 4.5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Хорошая проповедь. Но к поэзии, простите, это не имеет никакого отношения.
Анна Лукс
2016-02-29 17:01:48
Вы абсолютно правы, Александр. Это проповедь рифмованная. Я прекрасно знаю, что поэзия - это далеко не только рифма. Благословений вам! С любовью Анна Лукс.
Александр Грайцер
2016-02-29 17:07:38
Я всегда огорчаюсь, когда талантливые люди между поэзией и проповедью выбирают проповедь. Проповедников - масса. Поэтов - единицы. Проповедник проповедует Царство Божье, а поэт его являет.
Галина Компанец
2016-03-01 20:11:06
Анечка, спасибо за стихотворение. Благословений тебе, сестричка!!!
Поэзия : Тотальный контроль - Лариса Зуйкова «И он сделает то, что всем, малым и великим, богатым и нищим, свободным и рабам, положено будет начертание на правую руку их или на чело их,
и что никому нельзя будет ни покупать, ни продавать, кроме того, кто имеет это начертание, или имя зверя, или число имени его.
Здесь мудрость. Кто имеет ум, тот сочти число зверя, ибо это число человеческое; число его шестьсот шестьдесят шесть».
Откр.13, 16-18.
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.